The controversy surrounding the moment the movie "Rome" by Mexican Alfonso Cuaron, who, despite being shot in Spanish, has subtitles for the public in Spain.
It sounds weird, but it's true: It's Spanish from Spain, and it's not alike by the creator, who went from welcoming platforms and traditional movies not to cannibalize or hate each other, but to work together.
Now I could do the same, but in a new discussion so as not to create barriers in a language that, despite some cultural differences, can be enjoyed by the public in Mexico, Spain, Colombia or Peru without the need for intervention with subtitles specific.
"It seems very offensive to the Spanish public that Rome has signed it with Spanish Spanish," Cuarón said in New York. To him it is ridiculous and strange. "I love to see, like a Mexican, Almodóvar's cinema and I don't need subtitles for the Mexican to understand Almodóvar", he added in various international media.
In a comment published in the Spanish newspaper El País, the Secretary General of the Spanish Language Confederation Association (ASALE), the Venezuelan Francisco Javier Pérez, a unit which groups the 23 institutions that monitor the proper use of the language.
"It doesn't make sense. There are regional voices, colloquialisms, some of which are known, and others are not, but under no circumstances do we stop understanding what we see. Although you get subtitles similar to what has been said, the duty is double, Peréz explains, for whom the discussion is needed and sets a precedent for analysis.
It is true that in Spain, movies are called in their language, and many generations grew up without knowing the original voice of actors such as Al Pacino or actresses such as Faye Dunaway, but gradually and over the years the dynamics have evolved to give room for features in original language, which involves a first step to living a possibly more realistic experience of the situation developing a movie, series or character in front of the camera.
& # 39; Rome & # 39; has an emotional essence and a strong cultural recognition. It is not a Mexican story for the world, but an emotional plot attached to any viewer in any country, emphasizing cultural elements and specific experiences, became a movie. The structure of the voice, the rhythm and the words that stand in front of the camera have a special force that possibly the subtitle with other concepts can destroy the connection that the film aims to achieve.
"It is the first time I see that it translates into cinema from a modality of Spanish to another, because the subtitles translated what the characters said, they did not transcribe it," said philologist Pedro Álvarez de Miranda also in the Spanish newspaper. who that decision reflects "lack of confidence in the audience and their ability to understand".
Once on Colombian television, we saw a version of the Argentine movie El Hijo de la Novia, which was called neutral Spanish, which at that time was a nuisance, since Argentinian programs or football broadcasts always have Been seen since that time. country without affecting the reception of the hearing. Now it's almost impossible to see a foreign film in its original language (almost everyone is called), but the subtitles "Roma" warn of an unusual and worrying phenomenon.
In contrast, in the Spanish blog Espinof, dedicated to television and film series, Kiko Vega wrote that in favor of the decision to sign the film, it should be remembered that sometimes it does not hurt to think of people who do not hear well or not. can understand some local conditions well. And other times it is a mixture of hearing and technical deficiencies.
"I'm Spanish, and I had to see" Tuna and Chocolate ", Pablo Carbonell's film, or" Group 7 "by prestigious Alberto Rodríguez, with subtitles in Spanish. And if they had been in Mexican, I would have understood better than without them.
"Don't be so angry, Alfonso. Those of us who usually buy imported movies know that there is nothing more appetizing than any good Latin subtitles in the swindle scams, but we hadn't stopped thinking about the possibility of insulting a filmmaker to try to make the work more accessible, he emphasized. Vega in Espinof.